There are a lot of versions of the so-called May-Song (Mailied). According to Kurt Michels in his book 'Die Würselener Jungenspiele' (Verlag der Buchhandlung Kölling, 1980), the 'original' is the version of the 'Katholischen Volksvereins Kohlscheid' (published 1878 or 1879)r. Kurt Michels copies the original in his book and tried to translate it modern German.
WebWürselen is - to be honest - not capable to transscript the text to English. May be only a native english tongue can do it. We really appreciate any trial ...
Mailebe Lied
wie es seit Jahrhunderten im Wurmgebiet vom Volke gesungen wird
Om d’Poasche da gät sech de Fasten ous Oun dann länge sech de Daage dann köimt sech der Mai, d’r gnöigleche Mai met alle synne gröine Blaadre Eja! Hopsa! Valderadera! Dat ech dech Levche dynne Mai vergoaß |
Um Ostern gehen sich die Fasten aus und dann längen sich die Tage dann kommt sich der Mai, der vergnügliche Mai mit all seinen grünen Blättern Eja! Hopsa! Valderadera! Daß ich dir Liebchen deinen Mai vergaß |
|
Köimt sech dann d’r Mai, d’r gnöigleche Mai Köimt däh sech heran noa gedroome Dan gonn’ch vor zöit Lev Schloaffensterche stoan Spets‘ all de Koa kläffesche Zonge |
Kommt dann der Mai, der vergnügliche Mai kommt es sich herangedrungen dann geh ich, um vor der Liebsten Schlaffensterchen zu stehen spitz (nur) alle die bösen, kläffischen Zungen |
|
Doa’ch vöir’t Fenst’rche stoang’t Dörche waas g’schloaße Stangh opp! fynn Hätzlevche, loaß mich ‚ren Onn planz‘ dynne Mei, dynne Koulle-Mei Onn planz‘ dynne Mei lev met Loaste!“ |
Als ich vor dem Fensterchen stand, das Türchen war verschlossen „Steh auf, mein Herzliebchen, lass mich ein und pflanzen deinen Mai, deinen Maizweig Und pflanzen deinen Mai lieb mit Vergnügen (Lust) |
|
„Wo well’ch mynne Mei met Loaste planze? Lev, ech benn bang, hä möiht mech b’freese! En went’rsche Naht ehß völl kalder als d’r Daag Synn Krafte möiht ehmme befreese“ |
Wo will ich meinen Mai mit Vergnügen pflanzen? Liebste, ich bin bang, dass er mag befrieren! Eine winterliche Nacht ist viel kälter als der Tag Seine Kräfte mögen ihn befrieren |
|
„Ehß’n went’rsche Naht völl kalder als d’r Daag Soll ehmme synn Krafte befreese? Dann planz‘ ehmme en dynn Vaddesch Boomgaard Synn Krafte wiedt her dann behalde“ |
Ist eine winterliche Nach viel kälter als der Tag sollen ihm seine Kräfte befreiren? Dann pflanze ich ihn in deines Vaters Vaters Baumgarten seine Kräfte wird er dann behalten |
|
„Enn mynn Vaddesch Boomgaard doa stäht en Lind‘ Ene Lindenboom allzuschöine Daropp soaß de Fraw Nahtegal onn songh Se songh von de Levd‘ allzeschöine“ |
In meines Vaters Baumgarten da steht eine Linde ein Lindenbaum allzuschöne darauf saß die Frau Nachtigall und sang sie sang von der Liebe allzuschöne |
|
„O Nahtegal, kleen Vögelin lieve! Möigt ech dynn Sänge ens anhüire S‘ hat mech versahd’ne wonderschöin brav Mahd Ech wollte, dat et net en wüire! |
Oh Nachtigall, kleines Vögelein, liebes mag ich dein Singen einmal anhören es hat sich mir versagt eine wunderschöne brave Magd ich wollte, dass es nicht so wäre! |
|
Hat dech versahd en wonnderschöin brav Mahd Wöillst du, dat et ne esou wüire? Dann gang du’t Ströißche allsängens oop `n av Se möiht dech noach enmoal anhüire“ |
Hat sich dir versagt eine wunderschöne Magd willst du, dass es nicht so wäre? Dann geh du das Sträßchen all singend auf und ab sie mag dich noch einmal anhören |
|
„Hätzlevche däig achter de Döire stoan Se späilet oach een kleen Flöitsche Noa’n späil, Hätzlevche, wat du späile kanns Du späiles mech doach net zum Danze?“ |
Herzliebchen tat hinter der Türe stehn sie spielte auch auf einem kleinen Flötchen Nun spiel, Herzliebchen, was du spielen kannst du spielst mir doch nicht zum Tanz? |
|
„Soll ech noa späile, wat ech späile kann? Späile ech dech doach net zoom Danze? Ehß et dech noach so völl d’rom zu doan Omm der leve Koulle Mai z’planze?“ |
Soll ich nun spielen, was ich spielen kann? Spiel ich dir doch nicht zum Tanze? Ist es dir doch noch soviel darum zu tun um den lieben Maizweig zu pflanzen |
|
„Hätzlev, woa blävste de ieschte Mainaht Du met mech geine KoulleMei haß g’braht D’ ieschte Mainaht woor ‘ch krank ‘n ver goaß der Mei Eja! Hops! Valderadera!“ |
Herzliebster, wo bliebst du die erste Mainacht, da du mir keinen Maizweig hast gebracht? Die erste Mainacht war ich krank und vergaß den Mai Eja! Hops! Valderadera!“ |
|
„Hätzlev, woa blävste de zweide Mainaht dat du mech geine KoulleMei haß g’braht D’ zweide Mainaht doa ränet, onn ‘ch woad naaß Eja! Hops! Valderadera! Da tech dech Levche dynne Mmei vergoaß |
Herzliebster, wo bliebst du die zweite Mainacht, da du mir keinen Maizweig hast gebracht? Die zweite Mainacht da regnete es, und ich wurde naß Eja! Hops! Valderadera!“ daß ich dir Liebchen deinen Maizweig vergaß! |
|
„Hätzlev, woa blävste de dreede Mainaht dat du mech geine KoulleMei haß g’braht D’ dreede Mainaht hehv’ch der Mei’n zerbroach et Schwäit Eja! Hops! Valderadera! De jonge Mahd ehß noach ihrenwäit!“ |
Herzliebster, wo bliebst du die dritte Mainacht, da du mir keinen Maizweig hast gebracht? Die dritte Mainacht hieb ich den Mai und zerbrach das Schwert Eja! Hops! Valderadera!“ Die junge Magd ist noch ehrenswert! |
|
„Ich hann ä Längche met Gäisch gesienet Enn dat dräit wall föinfhondert Gräve Wenn jedwedder Gärv eyne Kopp änn hei Dann wüir ech joa net ze verdärve!“ |
Ich habe ein Längchen (langes Feldchen) mit Gerste gesät und das trägt wohl fünfhundert Garben wenn jede Garbe einen Kopf (dicke Ähre) hätte dann wär ich nicht zu verderben |
|
„Dat Bierche, wat opp ‘n Essigfäßche lidt Dat en wäidt als oftemoals suure Enn jonge Mahd, de ‘ne aue Mann troat Derr en stät et joa bau zu truure.“ |
Das Bierchen, das in einem Essigfäßchen aufliegt das wird oftmals sauer: Eine junge Magd, die einen alten Mann traut der steht es bald an zu trauern |
|